Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Кешыр вӱд

  • 1 кешыр

    кешыр

    Кешырым ӱдаш посеять морковь;

    кешырым лукташ убирать морковь.

    Кугу лийнет гын, кешырым шукырак коч. «Мар. ком.» Хочешь вырасти высоким, ешь больше моркови.

    2. в поз. опр. морковный, моркови

    Кешыр вӱд морковный сок;

    кешыр котлет морковная котлета.

    Теве кешыр йыраҥ. Кешыр нӧшмыжым шыжымак ӱден кодымо. В. Сапаев. Вот морковная грядка. Семена моркови посеяны ещё осенью.

    Марийско-русский словарь > кешыр

  • 2 когыльо

    когыльо
    Г.: кагыль
    1. пирог, пирожок

    Когыльым ышташ стряпать пироги;

    когыльым кӱэшташ печь пироги;

    ковышта когыльо пирог с капустой;

    кешыр когыльо морковные пирожки.

    Авамлан кол шӱр шолташат ситен, кол когыльымат ыштен. М. Казаков. Моей матери хватило рыбы и уху сварить, и рыбные пироги состряпать.

    «Огым» манше латкок когыльым кочкеш. Калыкмут. Тот, кто говорит «не буду», съедает двенадцать пирожков.

    2. в поз. опр. пирожковый, пирожный, пирога, пирожка

    Когыльо кӧргӧ пирожковая начинка;

    когыльо падыраш кусок пирожка.

    Марийско-русский словарь > когыльо

  • 3 котлет

    котлет
    котлета, котлеты (тыгыдемдыме шыл, кол але пакчасаска гыч ыштыме эгерче форман кочкыш)

    Кешыр котлет морковная котлета;

    рис котлет рисовые котлеты;

    пареҥге котлет картофельные котлеты.

    Ӱстембаке шыл шӱрым, котлетым конден шындышт. В. Иванов. На стол подали мясной суп и котлеты.

    Марийско-русский словарь > котлет

  • 4 кылмыктыш

    кылмыктыш
    заморозки, замерзание

    Ковышта, кешыр йӱштӧ деч пешыжак огыт лӱд. Туге гынат нуным первый кылмыктыш лийме деч ончыч поген налман. «Ботаника» Капуста, морковь холода особо не боятся. Но тем не менее, их нужно убрать до первых заморозков.

    Марийско-русский словарь > кылмыктыш

  • 5 лӱдаш

    лӱдаш
    -ам
    1. бояться, испугаться, испытывать боязнь, страх

    Тул деч лӱдаш бояться огня;

    паша деч ит лӱд работы не бойся;

    шке верч лӱдаш бояться за себя.

    Ит лӱд, Чачи, Макар колен огыл. С. Чавайн. Не бойся, Чачи, Макар не умер.

    Шинча лӱдеш, кид ышта. Калыкмут. Глаза боятся, руки делают.

    2. бояться, опасаться чего-л., тревожиться

    Рыбакова, луктын колтымо деч лӱдын, паша гыч лекташ йодмашым шкеак возен пуа. Д. Орай. Опасаясь, что её уволят, Рыбакова сама написала заявление об уходе с работы.

    3. бояться, тревожиться, волноваться, беспокоиться

    Тый ит лӱд, мыйын оксам сита. К. Коршунов. Ты не беспокойся, у меня денег хватит.

    Шинчавочмо деч лӱдат мо? М. Рыбаков. Боишься, что сглазят?

    4. бояться; не переносить чего-л., не портиться от чего-л.

    Йӱштӧ деч лӱдаш бояться холода;

    шокшо деч лӱдаш бояться тепла.

    Ковышта, кешыр да йошкарушмен йӱштӧ деч пешыжак огыт лӱд. «Ботаника» Капуста, морковь и свёкла не очень боятся холода.

    Тиде памаш йӱштӧ деч тӱвыт ок лӱд, шыргыктен гына ончыко вашка. В. Любимов. Этот родник совсем не боится мороза, так и бежит, журча.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лӱдаш

  • 6 морко

    морко
    I
    Г.

    Культиватор сакыр ушманым, морком, ушманым веле пышкыдемдӓ. С. Захаров. Культиватор рыхлит только сахарную свёклу, морковь, брюкву.

    2. в поз. опр. морковный

    Морко йӹрӓн морковные грядки;

    морко вӹд морковный сок.

    Тӹрдӹмӹ-мычашдымы – морко нырвлӓ. А. Канюшков. Бескрайные морковные поля.

    Смотри также:

    кешыр
    II
    Г.

    Ӹштӹ моркожы утлаок вишкӹдӹ. А. Канюшков. Кисть у его пояса слишком тонкая.

    Марийско-русский словарь > морко

  • 7 нарынче-йошкарге

    нарынче-йошкар(ге)

    Нарынче-йошкар саска жёлто-красные ягоды.

    Кешыр первый ийыште нарынче-йошкар тӱсан вожсаскам пуа. «Ботаника» В первый год морковь даёт жёлто-красного цвета корнеплод.

    Марийско-русский словарь > нарынче-йошкарге

  • 8 нерештараш

    нерештараш
    -ем
    проращивать, прорастить

    Кешыр нӧшмым нерештараш проращивать семена моркови.

    Нӧшмым нерештараш, ару шовычеш луш гына ыштен пидын, леве вӱдеш нӧртат. Г. Микай. Чтобы проращивать семена, их слабо завязывают в чистый платочек и намачивают в тёплой воде.

    Сравни с:

    шытыктараш

    Марийско-русский словарь > нерештараш

  • 9 нӧшмылык

    нӧшмылык
    Г.: нӱшмӹлык
    бот.

    Пеледыш покшелныже нӧшмылыкшӧ, йырым-йырже пураклык-влак шогат. «Биологий» В середине цветка семяпочки, вокруг неё стоят тычинки.

    Сравни с:

    нӧшмыгалта
    2. семенник; растение, оставленное на семена

    Нӧшмылык кияр огурец, оставленный на семена;

    нӧшмылык кешыр морковь, оставленная на семена.

    Сакырушменым куштымо верлаште нӧшмылык сакырушменымат посна участкеш шынден куштат. «Ботаника» В местах, где выращивают сахарную свёклу, на отдельном участке выращивают семенники.

    Марийско-русский словарь > нӧшмылык

  • 10 одывондашан

    одывондашан
    с окладистой бородой, имеющий окладистую бороду

    Тудо (Каврий) кугу одывондашан, кешыр гай йошкарге. Д. Орай. Каврий с большой окладистой бородой, красный как морковь.

    Марийско-русский словарь > одывондашан

  • 11 пакча

    пакча
    1. огород; участок земли для выращивания овощей

    Пакчаште кияр, кешыр кушкын шуэш. Н. Арбан. На огороде созреют огурцы, морковь.

    (Надя) пакчаште ковыштам, ушменым шындаш йыраҥым ямдыла ыле. М. Евсеева. Для посадки капусты и свеклы Надя готовила на огороде грядки.

    2. сад; участок земли, засаженный деревьями, кустарниками

    Олма пакчаш огына пуро, йырже гына коштына. В яблоневый сад мы не зайдём, только походим вокруг.

    Пакчаштына ломбо, вишне, олмапу, ошын койын – одарланен пеледыч. В. Иванов. В нашем саду белыми цветами буйно зацвели черёмухи, вишни, яблони.

    3. в поз. опр. огородный, огорода

    Пакча орол сторож огорода;

    пакча пече огородный забор.

    Тыгай патыр еҥым пакча чучылла пасушто шогыкташ – тиде шот мо? И. Васильев. Разве это дело – держать такого богатыря в поле как огородное чучело.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пакча

  • 12 пакчасе

    пакчасе
    огородный, садово-огородный; находящийся на огороде, в саду-огороде

    Кенета Япык кугызан шинча ончылныжо пакчасе кешыр йыраҥ койын колтыш. З. Каткова. Вдруг перед глазами старика Япыка показалась морковная грядка в огороде.

    Кызыт Лиза шке пакчасе ломбыжо йымалне мурен шинча. А. Асаев. Сейчас Лиза сидит и поёт под черёмухой своего огорода.

    Марийско-русский словарь > пакчасе

  • 13 петрушко

    петрушко
    бот. петрушка (ош кешыр гай вожан, кочкышым тамлештараш кучылтмо пакчасаска)

    Петрушкын лышташыжымат кочкышым тамлештараш кучылтыт. И листья петрушки употребляют для приправы к кушаньям.

    Вес иешлан тиде участкешак кешырым, петрушкым, йошкарушменым шындат. «Мар. ӱдыр.» В следующий год на этом же участке сажают морковь, петрушку, свеклу.

    Марийско-русский словарь > петрушко

  • 14 посана

    посана
    Г.: пасана
    1. свояк; муж свояченицы, муж сестры жены (ватын акажын але шӱжаржын марийже)

    Тудо (Каврий) кугу одо пондашан, кешыр гай йошкарге, а кӱдыньжӧ тудын посанаже – Осып. Д. Орай. Каврий с окладистой бородой, красный, как морковь, а рядом с ним его свояк – Осып.

    2. разг. соперник – в любви (ӱдырамашым весын дене тавалыше еҥ)

    (Осяндр:) Тиде айдеме Людмила деке коштеш. Посана! А. Волков. (Осяндр:) Этот человек ходит к Людмиле. Мой соперник!

    Йолташемат пеленем, посанамат шеҥгелнем, йолташемын йолташыжлан кузе чучеш? Муро. И моя любимая рядом со мной, и соперник мой сзади – каково же сопернику моему?

    Марийско-русский словарь > посана

  • 15 саремдаш

    саремдаш
    -ем
    желтить, пожелтить; делать (сделать) жёлтым, оранжевым; красить (окрасить) в жёлтый цвет

    Кӱварым саремдаш окрасить пол в жёлтый цвет;

    шудым саремдаш пожелтить траву.

    Йошкарушмен дене ӱйым йошкарташ, кешыр дене саремдаш, салат вӱд дене ужарташ лиеш. С помощью свёклы масло можно окрасить в красный цвет, с помощью моркови – в жёлтый, а с помощью сока салата – в зелёный цвет.

    Марийско-русский словарь > саремдаш

  • 16 турнепс

    турнепс
    бот.
    1. турнепс; кормовая репа (реве гай кормалык вожсаска)

    Турнепсым ӱдаш сеять турнепс.

    Вӱдан курго – реве, ушмен, турнепс, кешыр, пареҥге. «У илыш» Сочные корма – репа, свекла, турнепс, морковь, картофель.

    2. в поз. опр. турнепсовый, турнепса; связанный с ним

    Турнепс пасуш шӱк кӱраш кайыман. В. Ижболдин. Надо идти на прополку турнепсового поля.

    Марийско-русский словарь > турнепс

  • 17 тӱрка пеледышан

    бот. зонтичные; с цветками, расположенными почти на одной плоскости

    Кешыр, петрушка, шымавуч тӱрка пеледышан кушкыллан шотлалтыт. «Ботаника» Морковь, петрушка, дягиль считаются зонтичными растениями.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱрка

    Марийско-русский словарь > тӱрка пеледышан

  • 18 ушмен

    ушмен
    Г.: ушман
    бот.
    1. брюква; овощное растение семейства крестоцветных, корнеплод с крупным шарообразным сладковатым корнем светло-жёлтого цвета

    (Надя) пакчаште ковыштам, ушменым шындаш йыраҥым ямдыла ыле. М. Евсеева. В огороде Надя готовила грядки под высадку капусты, брюквы.

    2. диал. свекла; овощное растение семейства маревых, корнеплод с толстым сладким корнем

    (Пакчаште) мо гына кушкын огыл! Пареҥге, шоган, кияр, кешыр, чуҥгыла, ушмен. «Ончыко» В огороде что только не росло! Картофель, лук, огурцы, морковь, брюква, свекла.

    Марийско-русский словарь > ушмен

  • 19 шыташ

    шыташ
    -ем
    1. прорастать, прорасти; выпускать (выпустить) росток

    Рӱж шыташ дружно прорасти.

    Нӧшмылан шыташыже вӱд да юж деч посна эше шокшо кӱлеш. «Ботаника» Для прорастания семян (букв. чтобы семенам прорасти) кроме воды и воздуха ещё необходимо тепло.

    Кешыр нӧшмӧ пешак эркын шыта. «Ботаника» Морковные семена прорастают очень медленно.

    2. перен. прорастать, прорасти; покрываться (покрыться), обрастать (обрасти) волосами, бородой

    Иктыже лётчик. Эше самырык. Нер йымалныже шыташ тӱҥалше ӧрыш палдырна. М. Казаков. Один-то лётчик. Ещё молодой. Под носом заметны начавшиеся прорастать усы.

    3. перен. прорастать, прорасти; давать (дать) ростки, начинать (начать) развиваться; появляться, появиться

    Игнатын мутшо ыш шыте Анукын шӱмеш ты гана. Ю. Чавайн. Слова Игната на этот раз не дали ростков в сердце Анук.

    Сай тунемме вошт шыта, йочан ушым кушкыкта. В. Сави. Хорошая учёба даёт хорошие ростки (букв. прорастает насквозь), способствует развитию (букв. росту) ума ребёнка.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шыташ

  • 20 Мне надо четыре килограмма яблок (картофеля, моркови)

    Мыланем ныл килограмм олма (пареҥге, кешыр) кӱлеш

    Русско-марийский разговорник > Мне надо четыре килограмма яблок (картофеля, моркови)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»